第184章 棋王剧本
第184章 棋王剧本
课后,伍六一没直接回家,拐进附近的菜市场,挑了一条鲜活的三道鳞,又称了几斤排骨。
末了还拎了一块肥瘦相间的五花肉和一小袋桂圆。
看老莫看多了,想吃鱼了。
买菜这钱,还是因为,王濛把上课补贴提前发了,甚至多发了两节课,生怕他跑了似的。
这菜也算是犒劳下伍美珠,毕竟她的好日子要到头了。
他已经为伍美珠找好了英语老师。
对方是培训班里一位青年讲师的父亲,燕师大外院的教授,去年还参与过高考命题,学识与经验都没得挑。
恰好教授亲戚家的孩子也在跟著听课,多伍美珠一个隨堂学习,並不算添麻烦。
讲师特意声明,家父治学严厉。
伍六一一听,更高兴了。
青年讲师没提授课酬劳的事。
但伍六一心里清楚,这年头的高校老师收入並不宽裕。
不像后世,连纸尿裤都能报销,还能把研究生的八百补贴,揣兜里。
所以该给的酬劳一分不能少,礼数也得周到。
这斤五花肉和一袋桂圆,便是他准备的见面礼,算不上厚重,权当简化版的束脩,聊表敬意。
休息了一周,伍六一终於开始琢磨起《棋王》的剧本。
距离和老厂长约定的时间还有20天。
时间,说紧不紧,说松不松,恰到好处。
《棋王》有88年大陆版与91年香江版两个重要改编版本。
大陆版和原著更为贴合,还原了故事內核。
而香江版则野心更大,不仅沿用了《棋王》的核心情节,还融合了湾省作家张系国的同名小说。
不过,在伍六一看来,这种融合很烂。
寻根文学语境下的《棋王》,与聚焦商业社会的张系国同名作,內核本就南辕北辙。
硬凑在一起造成了极强的割裂感。
香江版在原著基础上增设了一条复线,也就是湾省的同名作《棋王》的內容。
王一生以一敌九的巔峰之战后便不知所踪,画面隨即跳转至80年代的香江。
一位电视製作人为拯救低迷收视率,在湾省发掘了能“预知棋步”的下棋神童王圣方。
他安排神童上节自挑战老棋王,虽成功提振收视,神童却因用脑过度被紧急送医。
救护车上,神童预见路边gg牌即將砸人,果断衝出去救人,暗示其天赋不止於棋艺。
电影结尾更显玄乎,湾省小神童与大陆棋王王一生在梦中相遇,神童坦言:“我知道大人们为什么找我,因为他们想通过我知道自己的未来。”
经典谜语人。
就是为了让你猜,让你討论。
跟发一句,“我爱吃甜豆腐脑”,故意骗评论的作者有什么分別?(插一句:月饼我只吃肉粽,甜馅的都是异端。)
可以说,这条副线加的並不成功。
从大陆版的严肃歷史伤痛,到香江版消费主义的浮华景象,急速转场的意图虽清晰,手法却过於直白粗暴。
两种截然不同的敘事氛围,让观眾感受到强烈的跳跃感。
当年观影的伍六一也看得一头雾水。
寻根《棋王》的核心,是人在时代洪流中,如何靠一种精神追求活下去,深沉写实。
满含道家式的內在超越,探討的是生存与精神的博弈。
而张系国《棋王》的核心,是人的纯真天赋在商业社会中被如何利用与异化,更现代、更具寓言性,聚焦的是功利与纯粹的衝突。
伍六一实在不解,徐老怪为何要將这两部內核相悖的作品杂糅一处。
能获得一些不错的评价,真是多亏了梁嘉辉那入木三分的演技。
要是换个人来演,你看口碑崩不崩?
当然,大陆版也並非尽善尽美,但胜在中规中矩,严格遵循原著框架。
原著文字本就自带一股武侠小说的侠气,照著原著脉络呈现,观感並不逊色。
而伍六一写的剧本,就是在原著的基础上,做出更精准的表达与升华。
也就是,要更深入的镜头语言设计、更好的剧本台词、更紧凑的敘事节奏、
更清晰的核心衝突。
伍六一用了老爸从北影厂里专门写剧本的本子,创作起来。
落笔之处,如水银泻地。
纽约,双日出版社。
辛西婭坐在办公桌前,摊开《泰晤士报汉英词典》,正逐句翻译罗伯特·谢克里的科幻短篇。
先译成中文,再增刪打磨,最后用自己的语言重述为英文。
这是家教教她的独特练法,也是她午休后雷打不动的中文加练。
如今她已正式转正,能从十来名实习生中脱颖而出,她的努力和天赋必不可少。
当然.......也少不了她爸爸的一点小小的帮助。
毕竟,爸爸的朋友,是双日出版社里的大股东。
虽说有这层关係,但出版社毕竟是资本,也不可能由著她乱来。
她此前递交给外国文学部主编埃弗里·卡特的《棋王》译本。
即便被夸“內容上乘、文字乾净”,最终还是因中国背景缺乏市场被婉拒。
本章未完,点击下一页继续阅读。